鞠二月二日堂

詩と芸術のブログ

2020-01-01から1年間の記事一覧

ディキンソン 「わたしは荒野を見たことがない――」 I never saw a Moor —

海外の詩の翻訳シリーズ。 エミリー・ディキンソン、第19回「わたしは荒野を見たことがない――」 I never saw a Moor —(1052番 1865年)日本語訳と解説(ディキンソンの目次と年譜はこちら)。 1.日本語訳 2.原詩 3.解説 4.翻訳ノート ※ [ ]は、わたしの補…

ディキンソン 「わたしの人生は――弾の込められた銃で――」 My Life had stood — a Loaded Gun —

海外の詩の翻訳シリーズ。 エミリー・ディキンソン、第18回「わたしの人生は――弾の込められた銃で――」 My Life had stood — a Loaded Gun —(754番 1863年)日本語訳と解説(ディキンソンの目次と年譜はこちら)。 1.日本語訳 2.原詩 3.解説 4.翻訳ノート ※ …

ディキンソン 「わたしの火山に草が育つ」 On my volcano grows the Grass

海外の詩の翻訳シリーズ。 エミリー・ディキンソン、第17回「わたしの火山に草が育つ」 On my volcano grows the Grass(1677番)日本語訳と解説(ディキンソンの目次と年譜はこちら)。 1.日本語訳 2.原詩 3.解説 4.翻訳ノート ※ 『ディキンスン詩集』新倉…

ディキンソン 「真実をすべて告げよ でもそれを斜めから告げよ――」 Tell all the Truth but tell it slant —

海外の詩の翻訳シリーズ。 エミリー・ディキンソン、第16回「真実をすべて告げよ でもそれを斜めから告げよ――」 Tell all the Truth but tell it slant —(1129番 1868年)日本語訳と解説(ディキンソンの目次と年譜はこちら)。 1.日本語訳 2.原詩 3.解説 4…

ディキンソン 「あなたが秋に訪れるのなら」 If you were coming in the Fall,

海外の詩の翻訳シリーズ。 エミリー・ディキンソン、第15回「あなたが秋に訪れるのなら」 If you were coming in the Fall, (511番 1862年)日本語訳と解説(ディキンソンの目次と年譜はこちら)。 1.日本語訳 2.原詩 3.解説 4.翻訳ノート ※ [ ]は、わた…

鞠二月二日堂